Short stories – Garielle Lutz: Travel to the loneliness of the language

Garielle Lutz encourages conventions and norms. In the United States, she only dared to come out in the United States as a transgender.

Photo: Imago/ Upi Photo/ John Angelillo

The lives of middle -aged people are joyless from the middle class in the medium -sized cities of the United States, without social cohesion and common sense. Suffering is easier than loosening, that knows the popular psychology and know the functional melancholics. And so drag yourself through everyday life, go to the duties of the clan and set up without changing a serious option. You just stay very, very lonely.

The writer, sentence artist, master description of this misery is called Garielle Lutz. As Gary Lutz, she was born in Pennsylvania in 1955. There was little spoke at home, there were actually no books, something like proletarian self -confidence does not matter in their literature; As if the sheer way to intervene in the course of society, a strange brain -pin from Old Europe.

Lutz visits the university, studies English, creative writing. Gary is missing as a lecturer, but does not make a career, gives conveyor lessons and writes books about English grammar. Language helps out of the cloudy, because speaking makes you bright, it helps to get out of the misery by hitting syntactic fines, breaks the silence and keeps the thoughts and perspectives movable in order not only to see black.

In the 1990s, Lutz ‘talent was prominently promoted: the legendary editor Gordon Lish, who is partly responsible for Raymond Carvers world fame (and massively intervenes in his texts), finds a pleasure in the offset short stories about eternal marriage crises, family rituals, sad pain, non-encounters from outsiders. Gary (at that time) is printed in magazines, receives small awards, can publish books with his stories, and despite the lack of understanding on the part of the feature case, a fan community is developing, to which successful novels such as Ben Marcus, the Oxford literary scholar Merve Emre or in German-speaking countries Clemens J. Setz.

The Verlag WeissBooks now published a Lutz story collection in German translation by Christophe Fricker for the second time. The title “I seemed alive” does not promise vitalistic power, but depressive retreats. But this term does not do justice to the stories, which usually only include a few pages (never more than ten). As a rule, there is no cheerful passages, but, as stupid as it sounds, Lutz is not about individual psychology, but about the language, what she can express, how she puts reality in relation: »I can hardly remember my childhood, but I still know that I never feel completely loved or left behind. It was only in the mid -twenties that I was considered someone who had to be thought in anger from his parents, who in turn had been thought of by their own merciless mothers and fathers. In this pious world, we must have the role of monsters and survive. “

Generational violent cravings and resignation, packaged in sentences that take detours, in which words weigh each other, expose as blahl, as a makeshift. Lutz announced in 2020 to be trans, henceforth called himself Garielle. Already in these stories, which appeared in the English original more than 20 years ago, it is about gender indefinence, men married men with child who search and find maximum anonymous sex (in a world before grindr) with other men and diverge as sad as before. As a bias, the gift of formulation ensures a deep distance and brutal accuracy at the same time: »When I reached the bed, the man had already pulled a large part of the daily certificate from the blinds. There was the worn -out sound of people who were embarrassed to separate from their underwear (…). “

Translator Christophe Fricker finds good solutions for Lutz ‘Idiosyncratic Syntax, but the many syllables in German, the units of the sentence construction, may inevitably make everything sound more frequently and complicated than in the original. People should read people who do not value tension, opinion -violating or desirable substitute life in the literature, but in any case, stories, because she is a unique field researcher of loneliness (in) language.

Garielle Lutz: I looked alive. From the American English by Christophe Fricker. With a report from David Nutt. WeissBooks, 256 pages, born, € 22.

link sbobet judi bola judi bola judi bola

By adminn